Traducción e Interpretación

Puntos clave en la contratación de servicios de traducción

Traducción en empresasUna buena traducción es la mejor presentación que puede tener una empresa. De este modo, mostrar en la página web, documentos y publicidad una buena traducción es esencial para comunicar debidamente el mensaje que queremos aportar a nuestros clientes potenciales.

Aunque pudiera parecer que la traducción sólo es importante en compañías que operan a nivel internacional, lo cierto es que cada vez son más las empresas que cuentan con una página web traducida a otro idioma- principalmente al inglés. Por ello, a continuación hemos resumido algunos de los puntos clave en la contratación de servicios de traducción.

Hemos resumido los que hemos considerado más importantes con el objetivo de facilitar el proceso de búsqueda y selección del proveedor de traducción e interpretación idóneo para tu empresa.


Lo primero y más importante es determinar si la traducción es necesaria. Como hemos comentado anteriormente, la traducción es primordial, sobre todo para poder llegar a un público objetivo mayor. Sin embargo, es necesario concretar a qué idioma puede resultar más interesante traducir. Esta respuesta suele estar más o menos clara en muchas compañías, puesto que el inglés y las lenguas cooficiales suelen formar parte de los textos de las mismas.

Una vez escogidos los idiomas a los que vamos a traducir los contenidos, hay que definir precisamente éstos: los textos y contenidos. Lo más habitual es que la página web sea el principal objetivo a traducir. Esto es más que lógico, puesto que la web es la principal vía por la que se conoce a una empresa y puede llegar a un público objetivo mayor si no está disponible en un sólo idioma si no en varios. Aunque la empresa trabaje sólo a nivel nacional, hay muchos clientes que son de otros países y les puede resultar más atrayente si está en su idioma nativo.

Cuando tenemos claros los puntos anteriores sólo queda contactar con empresas de traducción que satisfagan nuestras necesidades. Pero, ¿cómo seleccionar una de entre todas las existentes? En este sentido, lo más conveniente es buscar la máxima información sobre cada una de ellas. El hecho de que trabajen uno o varios traductores nativos resulta especialmente interesante, puesto que en estos casos sabemos que la calidad será óptima.

Una mala traducción puede suponer un grave perjuicio para las marcas, puesto que en la mayoría de los casos los receptores no se molestan en comentarnos los errores que hemos cometido en las traducciones, perdurando éstos en el tiempo y quebrando cada vez más la imagen de nuestra empresa.


En Servicities conocemos la necesidad de transmitir una imagen imagen impecable a través de la mejor comunicación posible. Por ello, recomendamos contactar con SOMOS Traductores. Expertos en traducción, tienen una dilatada experiencia en la traducción de todo tipo de documentos, además de contar con traductores nativos de casi todos los idiomas.

 

Un comentario en “Puntos clave en la contratación de servicios de traducción

  1. ¡Totalmente de acuerdo con la entrada!

    Cuando visitamos una página web y vemos que la traducción es pésima nos da imagen de menos profesional. También ocurre cuando nos presentan una empresa a través de un dossier o cualquier documento y vemos que existen faltas gramaticales inaceptables.

    Por esto, contratar una buena empresa de traducción es esencial para que no existan fallos graves que transmitan descuido por parte de nuestra empresa.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada. Los campos necesarios están marcados *