6 principales modalidades de traducción

Uno de los principales impedimentos de las empresas a la hora de internacionalizarse es el idioma. Es innegable que en el contexto de crisis económica actual, los mercados extranjeros se han convertido en la principal solución para pequeñas y medianas empresas. Éste es el motivo principal por el que el sector de la traducción ha comenzado a tener cada vez más relevancia.

Cómo mejorar la traducción de contenidos

La popularidad cada vez mayor del Inbound Marketing ha traído consigo el «boom» de la creación de contenidos por parte de las compañías. Aunque esta tarea puede parecer, a priori, bastante sencilla, lo cierto es que es un procedimiento al que debemos prestar cierta atención. Además, si nuestra empresa ha comenzado a expandirse a mercados internacionales, nuestra preocupación no sólo es generar posts de calidad, sino que la traducción de contenidos también puede resultar una labor tediosa.

Importancia de la traducción en las finanzas

El sector financiero es, probablemente, el que presta una menor atención a los servicios de traducción. Es muy poco común que un banco (o cualquier otra entidad financiera) ofrezca a sus clientes documentación en varios idomas. De hecho, la práctica totalidad de los consumidores tenemos nuestro dinero en entidades de nuestro mismo país o, al menos, que hablen en nuestro idioma.

Importancia de la traducción en el marketing

Parece que la tendencia a incluir anglicismos en nuestro vocabulario y utilizar éstos en nuestro día a día es una práctica cada vez más habitual. Tanto es así que hemos dejado de utilizar términos en castellano para emplear expresiones más cool como gym, outfit o selfie. Esta predilección por el inglés no se limita a los jóvenes, sino que son distintos los ámbitos en los que los anglicismos han comenzado a tener una importante relevancia.

¿Empresa de traducción o traductor autónomo?

Los estudiantes de Traducción e Interpretación tienen dos posibilidades una vez que han terminado la carrera universitaria. La primera es trabajar en alguna empresa de traducción y la segunda es trabajar por cuenta propia como autónomo. Estas dos opciones son las que hacen que las empresas que necesitan este tipo de servicios se encuentren en la disyuntiva incial de: ¿empresa de traducción o traductor autónomo?

¿Qué esperan las pymes de los servicios de traducción?

La existencia de múltiples modalidades que existen en los servicios de traducción es la que hace inevitable que las especificidades solicitadas por parte de las pymes sean del todo variopintas. En Servicities hemos querido analizar qué esperan las pymes de los servicios de traducción con el objetivo último de ayudar a las empresas proveedoras de este tipo de servicios a entender lo que precisan las pequeñas y medianas empresas y, de este modo, ajustar la oferta a la demanda en la mayor medida posible.