¿Necesitas Proveedores de Traducción e Interpretación?

traducción de contratos++

Lo más habitual es que si la compañía trabaja a nivel internacional, cuente con personal especializado en estos temas, el cual hable diferentes idiomas. Sin embargo, son muchas las pequeñas y medianas empresas que han comenzado su estrategia de internacionalización sin contar con tales conocimientos idiomáticos.

Para ayudar a estas empresas en su nueva andadura internacional, hemos recogido los principales que pueden surgir a la hora de traducir contratos- redactados en inglés.

Los principales problemas a los que podemos enfrentarnos al firmar un contrato en lengua inglesa son los siguientes:

  1. Legales. El primer tema que se le viene a cualquier empresario es cuál sería la legislación aplicable a la relación contractual. Como norma general, serán las propias empresas las que deberán establecer qué legislación será de aplicación.
  2. Protección de datos y responsabilidad. La legislación española es una de las más duras en estos aspectos, de manera que es muy problable que si el contrato se firme en otro país, las cláusulas relativas a la protección de datos o exclusión de responsabilidad sean más permisivas.

Más allá de los aspectos legales, la traducción también es un tema candente en en la formalización de contratos. De hecho, se podría catalogar como uno de los principales, pues también engloba los dos anteriores. En este sentido, es necesario realizar una buena traducción para poder entender todas las cuestiones legales, formales, de responsabilidad, protección de datos o cualquier otra índole.

El problema fundamental- es el hecho de que no se tenga el conocimiento preciso para poder traducir debidamente. En la mayoría de los casos, es el personal que conoce la lengua inglesa el que se pone a traducir estos contratos, sin tener en cuenta que detrás de ellos hay palabras muy específicas relativas al derecho del país de origen. De este modo, no sólo es necesario conocer la lengua, sino también el Derecho de tal país.

Por lo tanto, la traducción de documentos jurídicos debe tratarse como una cuestión compleja, la cual puede causar serios problemas legales si no se atiende con la debida importancia.


En Servicities siempre tratamos de proporcionar soluciones óptimas a tu negocio. Por ello, recomendamos contratar, en estos casos, a una empresa de traducción, en concreto, a empresas que ofrezcan servicios de traducción jurada o jurídica.

¡Te recomendamos contratar a SOMOS Traductores, expertos en todo tipo de traducción, cuenta, además, con personal nativo que puede ayudarte en cualquier aspecto relativo a la traducción o interpretación.

Entra y descarga documentos útiles sobre Traducción e Interpretación

Documentos útiles

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *