Traducción e Interpretación

Cómo triunfar con la traducción de tu blog

El blog se ha convertido en una importante herramienta de marketing en los últimos años. Con el boom del Inbound Marketing, así como la importancia de la generación de contenidos para conseguir visitas de calidad, son cada vez más las empresas internacionales que han empezado a preocuparse por las traducciones de su blog.

Si buscas conseguir más visitas y clientes potenciales a través de la generación de contenidos y “pierdes mucho tiempo” en ello, ¿por qué no traduces tus entradas para que pueda leerte también tu público internacional?

¡Si quieres empezar a triunfar con la traducción de tu blog sígue leyendo!

Leer más

La importancia de una buena traducción

La importancia de tener nuestros textos bien traducidos cobra cada día más importancia, y es que vivimos en un mundo globalizado, donde la información traspasa fronteras a pasos agigantados gracias a Internet.

Esta pasado 2017 ha sido otro año histórico para el turismo en España: hasta noviembre habían llegado 77,8 millones de visitantes internacionales, y es que según el Foro Económico Mundial, España tiene el sector turístico más competitivo del mundo especialmente por sus infraestructuras (transporte aéreo), sanidad y sobre todo patrimonio cultural.

Leer más

¿Por qué subcontratar el servicio de traducción?

Todas las empresas que trabajamos en Internet o que ofrecemos nuestros servicios (o productos) en distintos países sabemos la importancia que tiene la traducción. Inglés, francés, alemán, italiano…sólo son algunos ejemplos de los idiomas más comunes en todas aquellas compañías que operamos en el exterior. Sin embargo, una de las dudas que más suele surgir cuando nos embarcamos en la difícil tarea de proceder a traducir nuestra web, catálogo u otro tipo de documentación es, precisamente, decidir si la mejor opción es subcontratar el servicio de traducción o, por el contrario, dejarlo en manos de nosotros mismos.

Para todas aquellas empresas que no cuenten con capital humano multilingüe, hemos recogido los puntos clave de por qué dejar el servicio de traducción en manos de una empresa externa.

Leer más

Tips para elegir una empresa de traducción

Tu empresa se está internacionalizando o quiere comenzar a expandirse hacia otros países. Estas son dos de las muchas situaciones que llevan a las empresas a demandar los servicios de traducción. Pero la gran duda es: ¿cuál es la empresa qué mejor se adapta a lo que mi empresa necesita?

Antes de pasar a los tips para elegir la mejor empresa, lo aconsejable es realizar una búsqueda general de información de empresas de traducción. Una vez cribada esta información, hemos de quedarnos con 3 de ellas. De esta manera, la elección final será mucho más fácil.

Leer más

Todo lo que debes saber antes de contratar una empresa de traducción

¿Estás buscando una empresa de traducción? Cuando surge la necesidad de traducir cualquier documento importante en la compañía no vale con recurrir a un traductor online o pedirle ayuda a nuestra amiga que tiene un nivel más o menos alto del idioma. En estos casos, lo más recomendable es buscar una empresa de traducción que ofrezca un servicio de calidad.

Sin embargo, lo más difícil es encontrar a la agencia perfecta para los servicios que necesitamos. Por ello, en este post hemos recogido algunos de los puntos principales que debes tener en cuenta en el proceso de selección del proveedor de este tipo de servicio.

Leer más

¿Traductor online o empresa de traducción?

El ahorro de costes es uno de los pilares fundamentales en la mayoría de las pymes de nuestro país. En este sentido, cuando necesitamos cualquier tipo de servicio intentamos minimizar los costes al máximo, tanto que en algunas ocasiones llegamos a prescindir de un servicio de calidad. En los casos en los que se requiere la traducción de cualquier tipo de documento no son una excepción. Así, hay muchas compañías que, ante la ausencia de profesionales políglotas, echan mano de un traductor online en lugar de contratar una empresa de traducción.

Por todos estos casos, en este post hemos decidido tratar de responder a la pregunta de qué opción es mejor para nuestra empresa: usar un traductor online o contratar una agencia de traducción.

Leer más

Todo lo que debes saber antes de traducir tu web

Si algo tienen en común las grandes compañías (además del gran volumen de facturación que generan) es que cuentan con una página web disponible en varios idiomas. Esto les permite, entre otras cosas, llegar a clientes que están en distintas partes del mundo y no solamente a los del territorio nacional. Aunque traducir nuestra web no es una garantía de éxito, lo cierto es que es un punto bastante importante para conseguir una mayor difusión de la misma.

En esta entrada queremos presentarte algunos de los puntos clave que debemos tener en cuenta al traducir nuestra web para conseguir los mejores resultados.

Leer más

¿Cómo presupuesta un traductor?

Establecer un presupuesto es una de las tareas más complicadas para cualquier tipo de empresa. Definir el coste qué tiene un servicio en concreto es complicado y más en el sector de traducción. A pesar de que, generalmente, se piensa que para fijar un presupuesto de servicios de traducción sólo se tiene en cuenta el número de palabras, lo cierto es que este servicio es mucho más complejo. De ahí surge la duda principal: ¿cómo presupuesta un traductor?

En este post, hemos recogido los puntos clave en el cálculo del presupuesto por parte de un traductor.

Leer más

Especialidades de traducción más solicitadas

La globalización ha supuesto un aumento de las compañías que han comenzado a vender sus productos y servicios en otros países. De este modo, la internacionalización ha dejado de ser un asunto de las grandes empresas, siendo cada vez más las pymes que se han lanzado a mercados exteriores. Esto ha supuesto un incremento de la necesidad de traductores, aunque algunas especialidades de traducción están siendo más solicitadas que otras.

En este post queremos presentar cuáles son las modalides o especialidades de traducción más solicitadas por todo tipo de compañías, sobre todo por aquellas que ya han comenzado su proceso de internacionalización.

Leer más

Traducción jurada: preguntas más frecuentes

La traducción jurada es, posiblemente, la modalidad que más dudas sucita entre las compañías. Esto es así, ya que consiste en la traducción de todo tipo de títulos oficiales, por lo que las empresas ponemos un  especial interés en que la agencia de traducción consiga los mejores resultados.

Ante los diferentes problemas que pueden surgir si la traducción del documento oficial no es del todo buena (principalmente legales), hemos decidido plasmar en este post algunas de las preguntas más frecuentes de la traducción jurada. En este sentido, la entrada está enfocada desde el punto de vista de la empresa que necesita traducir un determinado título.

Leer más