Traducción e Interpretación

¿Traductor online o empresa de traducción?

El ahorro de costes es uno de los pilares fundamentales en la mayoría de las pymes de nuestro país. En este sentido, cuando necesitamos cualquier tipo de servicio intentamos minimizar los costes al máximo, tanto que en algunas ocasiones llegamos a prescindir de un servicio de calidad. En los casos en los que se requiere la traducción de cualquier tipo de documento no son una excepción. Así, hay muchas compañías que, ante la ausencia de profesionales políglotas, echan mano de un traductor online en lugar de contratar una empresa de traducción.

Por todos estos casos, en este post hemos decidido tratar de responder a la pregunta de qué opción es mejor para nuestra empresa: usar un traductor online o contratar una agencia de traducción.

Leer más

Todo lo que debes saber antes de traducir tu web

Si algo tienen en común las grandes compañías (además del gran volumen de facturación que generan) es que cuentan con una página web disponible en varios idiomas. Esto les permite, entre otras cosas, llegar a clientes que están en distintas partes del mundo y no solamente a los del territorio nacional. Aunque traducir nuestra web no es una garantía de éxito, lo cierto es que es un punto bastante importante para conseguir una mayor difusión de la misma.

En esta entrada queremos presentarte algunos de los puntos clave que debemos tener en cuenta al traducir nuestra web para conseguir los mejores resultados.

Leer más

¿Cómo presupuesta un traductor?

Establecer un presupuesto es una de las tareas más complicadas para cualquier tipo de empresa. Definir el coste qué tiene un servicio en concreto es complicado y más en el sector de traducción. A pesar de que, generalmente, se piensa que para fijar un presupuesto de servicios de traducción sólo se tiene en cuenta el número de palabras, lo cierto es que este servicio es mucho más complejo. De ahí surge la duda principal: ¿cómo presupuesta un traductor?

En este post, hemos recogido los puntos clave en el cálculo del presupuesto por parte de un traductor.

Leer más

Especialidades de traducción más solicitadas

La globalización ha supuesto un aumento de las compañías que han comenzado a vender sus productos y servicios en otros países. De este modo, la internacionalización ha dejado de ser un asunto de las grandes empresas, siendo cada vez más las pymes que se han lanzado a mercados exteriores. Esto ha supuesto un incremento de la necesidad de traductores, aunque algunas especialidades de traducción están siendo más solicitadas que otras.

En este post queremos presentar cuáles son las modalides o especialidades de traducción más solicitadas por todo tipo de compañías, sobre todo por aquellas que ya han comenzado su proceso de internacionalización.

Leer más

Traducción jurada: preguntas más frecuentes

La traducción jurada es, posiblemente, la modalidad que más dudas sucita entre las compañías. Esto es así, ya que consiste en la traducción de todo tipo de títulos oficiales, por lo que las empresas ponemos un  especial interés en que la agencia de traducción consiga los mejores resultados.

Ante los diferentes problemas que pueden surgir si la traducción del documento oficial no es del todo buena (principalmente legales), hemos decidido plasmar en este post algunas de las preguntas más frecuentes de la traducción jurada. En este sentido, la entrada está enfocada desde el punto de vista de la empresa que necesita traducir un determinado título.

Leer más

Puntos clave en contratación de servicios de traducción

Unos buenos servicios de traducción son la mejor presentación que puede tener una empresa. De este modo, mostrar en la página web, documentos y publicidad una traducción  adecuada es esencial para comunicar debidamente el mensaje que queremos aportar a nuestros clientes potenciales.

Aunque pudiera parecer que la traducción sólo es importante en compañías que operan a nivel internacional, lo cierto es que cada vez son más las empresas que cuentan con una página web traducida a otro idioma- principalmente al inglés. Por ello, a continuación hemos resumido algunos de los puntos clave en la contratación de servicios de traducción.

Hemos resumido los que hemos considerado más importantes con el objetivo de facilitar el proceso de selección y contratación del proveedor de servicios de traducción e interpretación idóneo para tu empresa.

Leer más

Beneficios de traducir un e-commerce

Las múltiples ventajas que ofrece el comercio electrónico ha traído consigo un aumento exponencial del número de e-commerce en nuestro país. De este modo, uno de los principales objetivos de las empresas que deciden ofrecer sus servicios a través de plataformas online es, precisamente, la facilidad con la que pueden internacionalizarse. Sin embargo, a pesar de que todos los directivos tienen clara esta ventaja, no todas las plataformas online cuentan con versiones en distintos idiomas. Por ello, en este post queremos poner de manifiesto los beneficios de traducir un e-commerce.

Aunque en otras entradas del blog hemos analizado las ventajas para mejorar la visibilidad online, lo cierto es que los beneficios no se quedan ahí.

Leer más

5 claves para elegir una agencia de traducción

En Servicities trabajamos día día con el objetivo de facilitar la contratación de servicios entre empresas. Por ello, intentamos analizar cuáles son los aspectos más valorados por las compañías a la hora de adquirir un determinado servicio. En el post de hoy hemos querido indagar en los cinco aspectos más apreciados y buscados en la selección de una agencia de traducción.

 De este modo, hemos puesto a disposición de todos nuestros algunos de los factores principales que deben tener en cuenta para contratar con el mejor proveedor de servicios de traducción y, por consiguiente, conseguir la mejor calidad en los servicios requeridos.

Leer más

Traducción jurada y jurídica: ¿son lo mismo?

A pesar de que, en la gran mayoría de los casos, se suelen utilizar ambos conceptos de manera indistinta, lo cierto es que traducción jurada y jurídica no se refieren exactamente a lo mismo. Para dilucidar algunas dudas sobre la diferencia entre las dos modalidades de traducción, hemos decidido recoger en este post las principales discordancias.

Para ello, hemos dividido la entrada en dos partes principales. Por un lado, hemos definido cada una de las modalidades de traducción. Por otro lado, hemos enumerado algunas de las principales discordancias entre traducción jurada y jurídica.

Leer más

Como conseguir una buena traducción jurídica

La traducción jurídica, también llamada traducción legal, se refiere a la traducción de documentos y textos legales de un idioma a otro. Estos textos pueden tener tanto carácter público, si han sido emitidos por una Administración, es decir son documentos legales, o por otro lado pueden ser de carácter privado, tanto entre negocios como entre particulares.

Nos referimos, entre otros, a contratos, declaraciones de testigos, fideicomisos, documentación laboral, procedimientos arbitrales, escrituras, estatutos sociales, testamentos, poderes notariales, documentos para juicios,documentos de inmigración, contratos de compraventa, avales, contratos financieros, pólizas de seguro, informes periciales… Leer más