Traducción e Interpretación

Preguntas frecuentes de traducción en empresas

preguntas frecuentes de traducción en empresas (2)En posts anteriores expusimos la importancia de la traducción en cualquier empresa. En este sentido, aunque son las pequeñas y medianas empresas las que encuentran mayores problemas para traducir diferentes textos, lo cierto es que el crecimiento del sector de la traducción está acercando este servicio cada vez más a las PYMEs. Una vez que la empresa se ha decidido a contratar los servicios de traducción comienzan a surgir las preguntas asociadas a cualquier tipo de contratación. A pesar de que la mayoría de empresas cuenta con un apartado especial de preguntas frecuentes, muchas otras prefieren atenderlas de manera más personal. Es por este motivo por el que nos hemos decidido a publicar un post en el que contestamos a las preguntas más frecuentes de traducción en empresas. 1. Sin duda, las dos preguntas más frecuentes y que más interesan al comprador profesional son: ¿cuánto cuesta la traducción? y ¿cuánto tiempo tarda la empresa en traducir un determinado texto?

Aunque son las preguntas más frecuentes y que más interesan, lo cierto es que no existe una respuesta concreta. Normalmente, el presupuesto se establece de acuerdo al tipo de texto, la especialidad en cuestión o el número de palabras que contiene. Estos factores también son determinantes a la hora de establecer el tiempo que se tardará en terminar el trabajo.

2.  ¿Qué tipo de material se puede traducir?

En principio, cualquier material se puede traducir. En este sentido, no existe ningún problema en traducir documentos escritos, como vídeos, aplicaciones, etc. Sin embargo, es recomendable consultarlo con la empresa antes de contratar cualquier tipo de servicio.

3. ¿Es importante que la empresa cuente con nativos?

Más que importante es imprescindible. Para cualquier tipo de modalidad es preferible que quién realice la traducción sea nativo. No obstante, en algunos ámbitos como en la traducción de textos jurídicos que la empresa cuente con personal nativo.

4. ¿Qué ocurre con la confidencialidad?

Uno de los aspectos que “echa para atrás” a la mayoría de empresas es el hecho de traducir textos que son confidenciales. En este sentido, no hay ningún problema, puesto que casi todos los contratos incluyen una cláusula de confidencialidad.

5. ¿Se puede modificar la traducción una vez que el trabajo ha sido entregado?

Sí, pero te supondrá un coste adicional. Normalmente, las empresas de traducción no tienen ningún problema e incluir modificaciones una vez que han terminado el trabajo. No obstante, suelen cobrar un coste adicional, puesto que el presupuesto no suele incluir este tipo de servicio adicional.


Para que no tengas que llegar a este quinto punto y pagar un coste adicional es imprescindible que contrates una empresa que estés seguro de la calidad de sus servicios. Como sabemos que esto es muy complicado, por lo que Servicities te facilita la tarea de selección y te recomienda Somos Traductores.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada. Los campos necesarios están marcados *