Traducción e Interpretación

Los 7 pecados capitales de la traducción

traduccion-al-inglesLa mayoría de la gente piensa, que para realizar una traducción sólo hay que conocer los dos idiomas. Sin embargo eso no es así. El proceso de traducción es un proceso complejo que consiste en  reproducir, en el idioma de llegada,  el equivalente más cercano al mensaje en el idioma de partida. Para realizar una buena traducción es necesario que nos pongamos en manos de un profesional, el cual debe cumplir una serie de características, tales como, la buena  comprensión a la hora de leer, o que tenga una cierta sensibilidad por el lenguaje.


A continuación exponemos los errores mas comunes a la hora de realizar una traducción:

  1. Orden de la sintaxis incorrecta.  Es muy importante respetar el orden sintáctico de la legua de llegada. Por ejemplo en Español los nexos se sitúan al principio de oración mientras que en inglés se colocan entre dos frases para proporcional cierta concordancia entre ellas.
  2. Sujeto. A la hora de hacer la traducción en inglés, las personas olvidan colocar el sujeto debido a que en España se utiliza el sujeto elíptico, ya que se sobreentiende quien realiza la acción.
  3. Anglicismos. Hay que tener cuidado con los extranjerismos, ya que muchos de ellos no se utilizan en la lengua de destino , pero si se utilizan en la de origen.  Un ejemplo de esto es por ejemplo la palabra Zapping. Los ingleses no zappean, sino que ellos hacen chanel hopping.
  4. Omisión de artículos. A la hora de utilizar los artículos es necesario saber que en inglés, cuando se habla de sustantivos generales no se utilizan.
  5. Preposiciones.  Es un tema complicado ya que según en el contexto que te sitúes a la hora de la traducción tendrás que utilizar una preposición u otra. Por ejemplo si quieres utilizar la preposición en, la podrás sustituir por at, on, o incluso over.
  6. Utilizacion de frases muy largas. El texto debe ser conciso preciso y directo. Por tanto evita las frases muy largas.
  7.  Falsos Amigos o False friends. Es un error de vocabulario muy común  a la hora de la traducción.

Por eso para evitar dichos fallos es recomendable solicitar ayuda de un buen traductor, Servicities cuenta con Somos Traductores, empresa encargada de todo tipo de servicios de interpretación y traducción.

Deja un comentario

Tu dirección de correo no será publicada. Los campos necesarios están marcados *